朝日出版社ウェブマガジン

MENU

マニマニ教えて!今の韓国ヨギヨギ~

似ているようでちょっと違う!日本語と韓国語 ―「괜찮은 사람」は、「大丈夫な人」で大丈夫?

#韓国語学習 #한국어학습 #文法 #문법


皆さんの「そうそう!これ、聞きたかったぁ~」に答える連載『マニマニ教えて!今の韓国ヨギヨギ~(たくさん教えて!今の韓国こっちこっち~)』です。韓国で、または日本で韓国関連分野を研究している先生たちが今の韓国についてやさしく解説してくれます!韓国語版おまけ付きで、言葉の勉強もできるなんてチョアヨ(素敵です)>_< 連載を読み終える頃には、あなたも韓国通になっているかも?!

第27回は、朴天弘先生(東京大学)。「大丈夫」という表現は日本語でもすごく便利ですが、韓国語ではさらに別の場面でも使えるそうです。韓国語の場合、どのようなことまで「大丈夫」なのでしょうか?


 執筆者: 崔銀景 河正一 飯倉江里衣  

      金根三 朴天弘 鄭敬珍    


 皆さん、韓国語を勉強していて「괜찮아요[グェンチャナヨ]」という表現を習い、使ってみたことがあると思います。誰かが転んだときに「괜찮아요?」、コーヒーしかないときに「괜찮아요?」など、日本語では問題がないことを表す「大丈夫です(か)」によく訳される表現で、基本形は「괜찮다[グェンチャンタ]」です。ところで、たまに次のような状況で「괜찮다」が使われることを一度は聞いたり、教科書で見て、不思議に思ったりしたことがあるのではないでしょうか。

 このような場合は、日本語では「大丈夫です」とは言わないでしょう。「大丈夫だ」で訳される韓国語「괜찮다」の語源を調べてみると、「(内容や中身などが)空っぽで、特別な理由や実利がない」という意味の「空然(공연)하다[ゴンヨンハダ]」が「괜하다[グェンハダ]」になって、後ろに否定表現「-지 아니하다[-ジ アニハダ]」がくっつき、さらに短くなって現在の「괜찮다」になったという説があります。

‘공연하다’ → ‘괜하다’ → ‘괜하지 아니하다’ → ‘괜치않다’ → ‘괜찮다’

 語源を考えると「괜찮다」は、その否定の意味から「何か理由や利益がある」という意味を表していると言えます。このような現在の韓国語「괜찮다」は上の会話内容や次の会話のように日本語で「良い」という意味にも対応していることがわかります。

가: 봄은 왔는데 저한테는 봄이 아직이네요. (春は来ましたが、私には春がまだですね。)

    [ボムン  ワッヌンデ  ジョハンテヌン  ボミ  アジギネヨ]

  준수 씨, 주변에〔괜찮은〕사람 없어요?(ジュンスさん、周りに〔いい〕人いませんか?)

    [ジュンス シ ジュビョネ グェンチャヌン サラム オプソヨ]

나: 〔괜찮은〕 사람……. 저는 어때요? (〔いい〕人…。私はどうですか?)

 [グェンチャヌン サラム ジョヌン オッテヨ]

 このように韓国語「괜찮다」は「(何かをするには)適切である/良い」という意味としてもよく使われます。「괜찮은 가게」は「いい店」、「괜찮은 사람」は「いい人」の意味であること、わかりましたか?

 また、私たちが誰かに待ってもらうとき「잠시 기다려 주세요.(少し待ってください。[ジャムシ ギダリョ ジュセヨ])」と頼んでもいいですが、「혹시 〔괜찮으시면〕 잠시 기다려 주실 수 있으세요?(もしよろしければ、少し待っていただけないでしょうか?[ホクシ グェンチャヌシミョン ギダリョ ジュシルス イッスセヨ])」 のように、日本語では「大丈夫でしたら」よりは「よろしければ」に訳したほうが自然でしょう。このようにダイレクトに言わず、婉曲的にやさしく言うときの「괜찮다」の使い方のように、最近は自分の意見を強く示さない傾向が多いです。好き嫌いを「좋아요(いいです。[ジョアヨ])」とはっきり言うよりは、「괜찮아요」と言う方が多い気がします。

가: 같이 차 마시러 갈래요?(一緒にお茶飲みに行きませんか[ガチ チャ マシロ ガルレヨ])

나: a. 네,〔좋아요〕. (はい、〔いいです〕。[ネ ジョアヨ])

   b. 네,〔괜찮아요〕. (はい、〔いいです〕。[ネ グェンチャナヨ]))

 上記の会話で「좋아요」と答えると、個人的には「(その言葉を)待っていました!」という積極的な感じがしますが、「괜찮아요」と答えると「相手の意見を受け入れる」というニュアンスがもっと感じられます。

 今回は、日本語と韓国語で考える際の違いとして、日本語の「大丈夫だ」と韓国語の「괜찮다」を中心に話しました。日本語とは違って、韓国語では「大丈夫だ」のほかに「良い」という意味でも使えること、わかりましたか。ちなみに日本語の「大丈夫」を韓国語にすると「대장부[デジャンブ]」といいますが、「体が丈夫でたくましい男」を意味します。

 今回の内容は괜찮았어요?(大丈夫でしたか?[グェンチャナッソヨ])。時間が괜찮으면(よければ[グェンチャヌミョン])、雰囲気の괜찮은(いい[グェンチャヌン])カフェで天気にふさわしい 괜찮은(いい[グェンチャヌン])歌を聴きながら、このコラムを読んでみるのもいい時間の過ごし方だと思います。

朴天弘(東京大学)

 韓国語はこちら 

 

バックナンバー

著者略歴

  1. 朴 天弘(パク・チョンホン)

    韓国ソウルの出身。韓国外国語大学で日本語を専攻、2007年から東京大学大学院言語情報科学専攻で言語学を専攻。日本の放送大学やNHKラジオ講座に母語話者ゲストとして出演したことをきっかけに、韓国語を母語ではなく外国語として見るようになる。研究分野は日本語をベースとした意味論や推論、日韓対照研究などに興味を持っていて、今は中国語にも興味がある。いつも楽しく授業ができるように心がけている。現在、東京大学 大学総合教育研究センター、特任講師。

ジャンル

お知らせ

ランキング

閉じる