朝日出版社ウェブマガジン

MENU

同時通訳者・橋本美穂の「英語にないなら作っちゃえ!」

橋本美穂は「(気持ちの)すれちがい」をこう表現した!

2019年4月号から始まった連載『同時通訳者・橋本美穂の「英語にないなら作っちゃえ!」』は、読者参加型企画として、皆さんと一緒に「新しい英語」を作っていくコーナーです。

2021年4月号からは誌面もリニューアルし、橋本美穂さんの特別音声解説も付いて、さらにパワーアップしました!

3年目を迎えたこの企画、ぜひ皆さんもチャレンジしてみてください!

さて、今回のお題は…?

お題:(気持ちの)すれちがい

bollardさん(東京都)
unmet vibe
理由:お互いの気持ち、空気感が出合わないことを表現しました。

わったんさん(茨城県)
a clock-hands relationship
理由:二人のもどかしい関係を考えたとき、長さも速さも異なる、時に重なりつつもすれ違う長針と短針が頭に浮かびました。

つるりんさん(千葉県)
feeling gap
理由:感情のズレがすれ違いだから。

池田健一さん(広島県)
trains for different destinations
理由:全然違う方向に向かっている電車のようだから。

hamazoさん(福岡県)
asymptote and curve
理由:交わりそうで交わらない漸近線と曲線のような……。

Shpookyさん(神奈川県)
living on different planets
理由:違い過ぎるということを表してみました。

SHUNさん(東京都)
uncounter
理由:encounterの否定的な表現にしてみました。

カプ・テテフさん(兵庫県)
emotional divergence
理由:お互いの気持ちが離れていく感じと、道が二手に分かれる感じが似ていると思ったから。


さて、橋本美穂さんは一体どのように「(気持ちの)すれちがい」を表現したのでしょうか?

橋本美穂
私ならこうしちゃいます

soy sauce on hotdogs,
ketchup on sushi

すれ違いって、文脈によって意味がいろいろありますよね。認識が合っていない(be not on the same page)、意思疎通ができない(be on different wavelengths)、人生において接点や縁がない(our paths don’t cross)等、既存の英訳の方もバリエーションがあります。このように用途が幅広くて、訳す際になかなか焦点が定まらないときは「反対語は何か?」と考えてみるのも手です。「すれ違い状態」の反対は、相性ピッタリ(good chemistry)、お似合いの組み合わせ(a perfect match)などが思い浮かびます。パーフェクトマッチといえば、「食」に例えるとお寿司としょうゆだったりするじゃないですか! そこから逆算して、ホットドッグを食べたい気分なのに相手はしょうゆを出してくるといった満たされない気持ち、あるいは「お寿司」という課題に対して「ケチャップ」というソリューションを提示してくるような噛み合わない感じ、そんなとんちんかんな状況を描写してみました。壊れたジッパー(a broken zipper)、ボタンの 掛 け 違 い(start from the wrong button)なども文脈によっては使えそうですね!

 

 

バックナンバー

著者略歴

  1. 橋本美穂

    アメリカ合衆国テキサス州ヒューストンで出生。東京都で幼少期を過ごし、6歳で再び渡米。サンフランシスコにて小学校時代を過ごし、帰国後は兵庫県神戸市で中学・高校時代を過ごす。慶應義塾大学総合政策学部卒。

ジャンル

お知らせ

ランキング

閉じる