橋本美穂は「手前みそ」をこう表現した!
2019年4月号から始まった連載『同時通訳者・橋本美穂の「英語にないなら作っちゃえ!」』は、読者参加型企画として、皆さんと一緒に「新しい英語」を作っていくコーナーです。
2021年4月号からは誌面もリニューアルし、橋本美穂さんの特別音声解説も付いて、さらにパワーアップしました!
5年目を迎えるこの企画、ぜひ皆さんもチャレンジしてみてください!
さて、今回のお題は…?
お題:「手前みそ」
鈴木周さん(神奈川県)
homemade boast beef
理由:駄洒落的ですが、世界的に有名な料理ですし、ユーモラスに使えるかなと思いました。
たいふうちゃんさん/ハリケーンさん(埼玉県/山口県)
me so proud
理由:私はとても誇りに思っている、という意味でme soがみそにもなっています。/みそだけにme so。これが言いたかっただけです。
カプ・テテフDXさん(兵庫県)
self-thumbs-up
理由:自分で「いいね!」を押す感じをイメージしました。
Tomoさん(東京都)
trumpet one's own song
理由:自分で作った曲を、プロ以外だとなかなかうまく吹けないトランペットで強制的に人に聞かせる。
Ellyさん(兵庫県)
humble brag
理由:控えめに自慢したい感じです。
Shigeさん(徳島県)
home-label praise
理由:自家製のものをつい自慢したくなる様子を表現しました。
ばやしこさん(兵庫県)
bragging about one's mac and cheese
理由:アメリカの家庭料理の代表とも言えるmac and cheeseはまるで日本人のみそと同じではないか!と考えました。
さて、橋本美穂さんは一体どのように「手前みそ」を表現したのでしょうか?
私ならこうしちゃいます
cookie spiel
昔、「うちのみそはどこよりもうまい」と自慢し合ったことが由来の「手前みそ」、意味としては自画自賛に近いですね。英語にもtoot one’s own horn、pat oneself on the backなど凝ったフレーズもあれば、ズバリbragと訳すこともできます。実際、典型的な会話として、I don’t mean to brag but...と前置きしつつ、盛大にbragをし始める。そして相手はroll his/her eyes(あきれた表情を)し、苦笑しながら自慢話を聞くというお決まりのパターンがあります。
さて、この「手前みそ」という日本固有のフレーズ、何と言っても「みそ」をどう調理するかがミソです(笑)。私は、異文化の壁を越えるにはmisoではなく西洋文化のhomemade foodを使おうと考えました。日本人にとってなじみ深い調味料がみそだとしたら、西洋人はketchupだよね!とひらめいたのです。しかし問題は、今どき家でケチャップを作る人がどんだけいるの?というリアルの壁。外国人にWho makes ketchup at home nowadays!?なんて反応をされたら撃沈です(笑)。
そこで現代のリアルに合わせ、cookieにしちゃいました! 「うちのお手製クッキー、結構いけるのよ! こだわりはね......」と誇らしげにspiel(セールストーク)を繰り広げ、知り合いに配るパターンなら今でも健在。my/ourを前につけることで、一層「うちの」という感じが出るでしょう。
◎連載を書籍としてまとめた『英語にないなら作っちゃえ! これで伝わる。直訳できない日本語』(EE BOOKS)、小社より好評発売中です!