橋本美穂は「面食い」をこう表現した!
2019年4月号から始まった連載『同時通訳者・橋本美穂の「英語にないなら作っちゃえ!」』は、読者参加型企画として、皆さんと一緒に「新しい英語」を作っていくコーナーです。
2021年4月号からは誌面もリニューアルし、橋本美穂さんの特別音声解説も付いて、さらにパワーアップしました!
5年目を迎えるこの企画、ぜひ皆さんもチャレンジしてみてください!
さて、今回のお題は…?
お題:「面食い」
もちさん(岐阜県)
looks first
理由:まさに、外見第一。
ヤスミンさん(大阪府)
a good-looks hunter
理由:「食い」の漢字がhunterという語にあると思った。
くまさん(神奈川県)
picky about looks
理由:より好みしてる感じを出したかった。
きなこさん(富山県)
face screener
理由:空港の検査官のように見た目を検査する人。
へのへのもヘンジョダロさん(神奈川県)
eye-candy eater
理由:目の保養をeye candyと言う既存のフレーズから、ぱっと見のかっこよさや可愛さに飛びつく様子を表現しました。
カプ・テテフDXさん(兵庫県)
eye-candy hunter
理由:目の保養になるようなイケメンを狙っている人ということで。
炙りーさん(福岡県)
a sucker for looks
理由:容姿を一番重要視しているということから。
ばんばさん(神奈川県)
face admirer
理由:見た目だけの礼賛者ということで。
さて、橋本美穂さんは一体どのように「面食い」を表現したのでしょうか?
私ならこうしちゃいます
cover lover
面食いというコンセプトは海外にもありますし、Is it better to go for looks or personality?(見た目か中身、どちらを重視する?)といった議論もユニバーサルです。ただ、日本語の場合は「食い(食いつく)」という表現が独特ですよね。この部分をどう英語に反映しようかと検討しましたが、結局、意味としては「~に引かれる、魅力を感じる」ということですので、「食いつく」という表現を直訳しても付加価値は出ないと判断しました。eat(食べる)、jump at(飛びつく)などと下手に訳してしまうと大いなる誤解につながりそうですし(笑)。そこで、発想を変えて有名なことわざを考えてみました。そう、Don’t judge a book by its cover.という定番フレーズです。直訳すれば「本の中身を表紙で判断してはいけない」ですが、要は外見で人を判断してはいけないということですね。しかし、そう言われてもねぇ......(苦笑)。やっぱり外見は大切な要素だと思うんですよ!と反論したくなる人は、やっぱり「オレ面食いなのよ......」(遠い目)とつぶやくタイプなのでしょう。美しい人はやっぱり魅力的! そんなふうに感じる人をcover loverとしちゃいました。ちなみに、「食いつく」という表現を直接訳してはいませんが、lover(~が大好きな人)という強めのワードチョイスをすることでニュアンスを伝えています。
◎連載を書籍としてまとめた『英語にないなら作っちゃえ! これで伝わる。直訳できない日本語』(EE BOOKS)、小社より好評発売中です!