朝日出版社ウェブマガジン

MENU

同時通訳者・橋本美穂の「英語にないなら作っちゃえ!」

橋本美穂は「空気を読む/読まない」をこう表現した!

2019年4月号から始まった連載『同時通訳者・橋本美穂の「英語にないなら作っちゃえ!」』は、読者参加型企画として、皆さんと一緒に「新しい英語」を作っていくコーナーです。

2021年4月号からは誌面もリニューアルし、橋本美穂さんの特別音声解説も付いて、さらにパワーアップしました!

4年目を迎えたこの企画、ぜひ皆さんもチャレンジしてみてください!

 

さて、今回のお題は…?

お題:「空気を読む/空気を読まない」

くぬぎさん(秋田県)
grasp the course /ignore the course
理由:「話の流れ」をイメージしました。

あっきさん(北海道)
be a chameleon / not be a chameleon
理由:カメレオンは場に合わせて変化できるから。

小川友宏さん(大阪府)
watch the mood / act like a freewheel
理由:周りの様子を慎重に見極める感じ / マイペースでどこ
までも回っていくイメージ。

ともあきさん(東京都)
float down the conversation /float upstream against the conversation
理由:会話を川の流れに例えて表現してみました。

bollardさん(東京都)
grab the tide / fight the tide
理由:潮目をつかむか逆らうか、で表現しました。

BANANAさん(京都府)
obey the mood / defy the mood
理由:空気を読む=雰囲気に従うというイメージ。雰囲気に逆らうことは空気を読まないことと同じだと思う。

whacchaさん(千葉県)
play along / become a buzzkill
理由:周りの調子に合わせる感じと、周りの雰囲気を壊す感じを表現しました。

Golf GTIさん(東京都)
feel the atmosphere /break the atmosphere
理由:空気を大気にしました。


さて、橋本美穂さんは一体どのように「空気を読む/空気を読まない」を表現したのでしょうか?

 

私ならこうしちゃいます

turn up the tact /go tactless

空気を読むのは日本固有の芸当かと思われるかもしれませんが、決してそんなことはありません。海外でも空気を読むべき場面はあり、鈍感な人がいると微妙な空気が流れたり、眉をひそめられたりするものです。むしろこれは人間に備わっている一種の基本的なコミュニケーションスキルであり、万国共通だと感じています。さて、「空気を読む」の訳し方ですが、普段、私は一瞬で確実に伝わるように feel the vibe や pick up the signals と訳しています。しかしここでは tact(気配り、思慮)という単語を使い、ひねりを加えちゃいました! 実際、海外でも空気が読めない人はHe lacks tact.(気遣いのできない人だ)と陰で言われますので、tact は伝わるでしょう。動詞はturn upを組み合わせました。音量を上げる(turn up the volume)、温度を上げる(turn up the heat)等でおなじみですね。気遣いセンサー(tact)の感度を上げて(turn up)その場に適した行動や発言をしよう/しなさい、というニュアンスです。一方、「空気を読まない」は go tactlessにしちゃいました! ここでの動詞go は、to becomeと同義で、go vegan(ヴィーガンになる)、go plastic free(脱プラに切り替える)といった用例に見られます。「私、ここは空気を読みません! 鈍感力で行きます」といった使い方ができそうです。

 

バックナンバー

著者略歴

  1. 橋本美穂

    アメリカ合衆国テキサス州ヒューストンで出生。東京都で幼少期を過ごし、6歳で再び渡米。サンフランシスコにて小学校時代を過ごし、帰国後は兵庫県神戸市で中学・高校時代を過ごす。慶應義塾大学総合政策学部卒。

ジャンル

お知らせ

ランキング

閉じる