橋本美穂は「頭隠して尻隠さず」をこう表現した!
2019年4月号から始まった連載『同時通訳者・橋本美穂の「英語にないなら作っちゃえ!」』は、読者参加型企画として、皆さんと一緒に「新しい英語」を作っていくコーナーです。
2021年4月号からは誌面もリニューアルし、橋本美穂さんの特別音声解説も付いて、さらにパワーアップしました!
5年目を迎えるこの企画、ぜひ皆さんもチャレンジしてみてください!
さて、今回のお題は…?
お題:「頭隠して尻隠さず」
青山陽子さん(福岡県)
a telling tail
理由:しっぽが真相を物語っているイメージ。
ハリケーンさん(山口県)
hide and seen
理由:かくれんぼのhide and seenをもじって、見えてますよ!
ヤスミンさん(大阪府)
hiding oneself in the closet with one's coat hem out
理由:隠れているのがまるわかりということ。
Mollyさん(大阪府)
whipped cream on your lip
理由:自分の誕生日にまさにこの状態でした。
isさん(大分県)
bubbly beer mustache
理由:隠れて飲んだビールは最高だが泡でばれる。
鈴木周さん(神奈川県)
cream around a cake-stealer's mouth
理由:ケーキ泥棒、口の周りに証拠あり! わかりやすい具体例で表現しました。
平田龍士さん(兵庫県)
A fool cannot hide all evil.
理由:悪事を全て隠せると思うほど愚かなことはない、というイメージから。
青木直人さん(愛知県)
protect your Q and forget your K
理由:チェスで目の前だけを見て盤面全体を見るのを忘れたというイメージ。
さて、橋本美穂さんは一体どのように「頭隠して尻隠さず」を表現したのでしょうか?
私ならこうしちゃいます
an obvious cover-up
語呂が良く、長めのフレーズであるだけに印象に残りやすい表現ですよね。これをyou’re hiding your head but your butt is sticking outと直訳すれば、面白いですけれど(笑)、あまりに長すぎます。言葉尻に捉われずに、脳内の「非言語地帯」の中で状況をイメージしてみましょう。何が思い浮かびましたか? ベッドの下に頭を突っ込んで隠れたつもりの犬が、しっぽを振っているのが見えている光景、あるいは小さな子どもがかくれんぼをしている姿でしょうか。「キジの草隠れ」という言葉もありますね。そのまんま訳すと、a hiding pheasantとなり......あれ? できちゃった! しかし、ここにちょっとした落とし穴があるのです。実際に会話で使うことを想像すると、「キジって尾が長いからさ、身を隠すときにバレやすいんだよ」という補足が必要になる可能性が高いこと。
さらに、頭隠して尻隠さずの用例は、大きく分けると「物理的に身を隠す」というパターンのみならず、「事実を隠蔽する」という用例もあるじゃないですか。その際にキジを出してきちゃうと、回りくどいのです。「で、何が言いたいの? ......あぁ、cover-up(隠蔽)のことね。最初からそう言ってよ」という反応になります。
「尻隠さず」については、obviousという語がよいでしょう。「明らかな」という意味に加え「見え透いた、露骨な」という含みがあるからです。