橋本美穂は「恩着せがましい」をこう表現した!
2019年4月号から始まった連載『同時通訳者・橋本美穂の「英語にないなら作っちゃえ!」』は、読者参加型企画として、皆さんと一緒に「新しい英語」を作っていくコーナーです。
2021年4月号からは誌面もリニューアルし、橋本美穂さんの特別音声解説も付いて、さらにパワーアップしました!
3年目を迎えたこの企画、ぜひ皆さんもチャレンジしてみてください!
さて、今回のお題は…?
お題:恩着せがましい
Shigeさん(徳島県)
“Thank you” craving
理由:ありがとうと言ってほしくてしょうがない様子から。
mukkuilikeさん(埼玉県)
you-owe-me attitude
理由:相手に言われたときに、状況によっては「恩着せがましい」と感じる言葉をそのまま単語にしました。Your you-owe-me attitude always annoys me.のように使います。
もちさん(岐阜県)
Carve what I have done in stone.
理由:「かけた情けは水に流し、受けた恩は石に刻め」の逆バージョン。
ミッツさん(大阪府)
kindness seller
理由:優しさの押し売り、のような意味で考えました。
むっくさん(東京都)
thanksharking
理由:高利貸し(loanshark)のように、無理やり感謝を取り立てるイメージです。
カプ・テテフさん(兵庫県)
overtly indebting attitude
理由:indebtにあえて-ing形を加え、恩を売る感じを表現してみました。excitedとexcitingの関係を当てはめました。
ぱち太郎(愛知県)
gratitude snob
理由:自分の「親切な」行為に対して相手から感謝の意があるのは当然でしょう、と考えている風をsnobで表しました。
小川友宏さん(大阪府)
return seeker
理由:常に見返りを求めているイメージから。
さて、橋本美穂さんは一体どのように「恩着せがましい」を表現したのでしょうか?
橋本美穂
私ならこうしちゃいます
yommish attitude
恩といえば、I owe you(借りがある)とか、How much do I owe you?(いくら支払えばいい?)といった文章で使われるoweという単語が鉄板ワード。「やってあげたんだから感謝してよね」というニュアンスはYou owe me.がピッタリなので積極的に使っちゃいましょう!次に「恩着せがましい」は、態度を表す言葉ですが、態度といえばattitudeがこれまた鉄板ワードです。使い方としては、例えばrelaxed attitudeなら「余裕のある、くつろいだ態度」にな
ります。一方で、He has an attitude.という風にattitudeを単体で使えば、「あの人、生意気だよね」という意味になります。つまり、このひと言で横柄、偉そう、生意気といったイラッとする感じを表現できちゃうのです。最後に、-ishですが、これは「~っぽい」というあいまいさを表す言葉で、名詞+ishを組み合わせれば形容詞になるという効果もあります(例:childish、greenish、sluggish)。このように、you owe me(やってあげたからね)的な態度に-ishをつけて、頭文字をとって略語にすれば、何だかイラッとする感じの完成です!