朝日出版社ウェブマガジン

MENU

同時通訳者・橋本美穂の「英語にないなら作っちゃえ!」

橋本美穂は「別腹」をこう表現した!

2019年4月号から始まった連載『同時通訳者・橋本美穂の「英語にないなら作っちゃえ!」』は、読者参加型企画として、皆さんと一緒に「新しい英語」を作っていくコーナーです。

2021年4月号からは誌面もリニューアルし、橋本美穂さんの特別音声解説も付いて、さらにパワーアップしました!

3年目を迎えたこの企画、ぜひ皆さんもチャレンジしてみてください!

 

さて、今回のお題は…?

お題:別腹

bollardさん(東京都)
metastomach
理由:仮想空間のmetaverseからmetaを持ってきました。デザート用に仮想空間が出現します。

中村隆之さん(静岡県)
sweets pot 2
理由:「甘いもの(sweets)は別腹(pot 2)」を元ネタに、sweet spot(まさにここ!)と掛けてみました。

井上智夫さん(埼玉県)
hidden tummy
理由:デザート用に隠している胃袋です。

あっきさん(北海道)
secret pocket
理由:普段は隠れているけど、いざとなったら出てくるという意味。

フジコさん(神奈川県)
double stomach
理由:食事とデザート、それぞれ専門のお腹があるというイメージ。

はるさん(千葉県)
my kangaroo pocket
理由:カンガルーのポケットのように、一見わからなそうにみえてちゃんと収納できる様子。

山北なしさん(兵庫県)
eating monster in my stomach
理由:ウソのようにたくさん食べられるから。

naucyさん(愛知県)
snack stomach
理由:おやつ腹。


さて、橋本美穂さんは一体どのように「別腹」を表現したのでしょうか?

 

私ならこうしちゃいます

reset my appetite

好物ならもっと飲食できることを意味する「別腹」。典型的な言い回しは「デザートは別腹です!」でしょうか。英語圏にもThere’s always room for dessert.というフレーズがあります。デザート以外にも、焼き肉とかフライドチキンとか好きなものに置き換えて使える文ですよね。さて、皆さんの回答を拝見すると、名詞形のフレーズが多かったように思います。確かに「別腹」を直訳すればseparate stomachとなりますので、ここから発想を広げて面白い置き換えがたくさんできそうです。例えばseparate から転じてadditional、another、double など。また、stomach の方もtummy、belly、gutとか。さらにfree spaceとかextra capacityも通じるでしょう。この発想で、私はいったんspare tankという回答を思いつきました。「お腹いっぱいだったけど、スペアがあるよ!」と言えば、「まだまだいけます」という感じが出るでしょう。しかし英語は何と言っても動詞がポイントになる言語なので、単にI have a spare tank. と言うだけでは能動的な感じが出ません。そこで、名詞を名詞で置き換えるのではなく、動詞を活かしたreset my appetiteという表現も考案してみました! 「別腹」から随分と離れてしまったんじゃない?と思われるかもしれませんが、実際に使ってみるとスムーズに伝わりますので、試してみてくださいね。

 

バックナンバー

著者略歴

  1. 橋本美穂

    アメリカ合衆国テキサス州ヒューストンで出生。東京都で幼少期を過ごし、6歳で再び渡米。サンフランシスコにて小学校時代を過ごし、帰国後は兵庫県神戸市で中学・高校時代を過ごす。慶應義塾大学総合政策学部卒。

ジャンル

お知らせ

ランキング

閉じる