Mao's collection 值日生 zhírìshēng 卫生值日 wèishēng zhírì
私は中国の小学校で校門の傍らに立ち,登校してくる児童たちに朝の挨拶をする可愛い“值日生”を見たことがある。
“值日生”とは「その日の当番の人」だ。朝早く来て教室の掃除をしたり,校門に立ちみんなを迎える。
授業の後には黒板をきれいに消す。
「週番」なら「その週の当番の人」だから当然“值周生”zhízhōushēngとなる。
「月番」というのがあるなら“值月生”zhíyuèshēngとなる理屈だ。
中国語はそういうふうにできている。
その日に記すのが「日記」なら,週単位で記すのは“周记”zhōujìで,月単位なら“月记”yuèjìとなる。
これを“报”bào(新聞,報告物)などで見れば“日报”rìbào,“周报”zhōubào,“月报”yuèbào,“年报”niánbàoということになる。
“卫生值日”wèishēngzhírìは「衛生当番」の係。
(朝日出版社刊:『話してみたい 中国語必須フレーズ100』より)