Mao's collection 喜糖 xǐtáng
よろこびの“糖”(アメ)である。中国では結婚しましたという印に職場の同僚などにアメを配る習慣がある。アメは赤い袋に入れるのだが,ここにもおめでたい“双喜”shuāngxǐの文字が見える。「いつ結婚するんだい?」というかわりに“什么时候让我吃喜糖?”Shénme shíhou ràng wǒ chī xǐtáng(いつ喜糖を食べさせてくれるんだい)という言い方があるぐらいだ。
(朝日出版社刊:『話してみたい 中国語必須フレーズ100』より)

よろこびの“糖”(アメ)である。中国では結婚しましたという印に職場の同僚などにアメを配る習慣がある。アメは赤い袋に入れるのだが,ここにもおめでたい“双喜”shuāngxǐの文字が見える。「いつ結婚するんだい?」というかわりに“什么时候让我吃喜糖?”Shénme shíhou ràng wǒ chī xǐtáng(いつ喜糖を食べさせてくれるんだい)という言い方があるぐらいだ。
(朝日出版社刊:『話してみたい 中国語必須フレーズ100』より)
「エゴマの葉論争」~恋人の友人、どこまで親切にするのが正解?~
マニマニ教えて!今の韓国ヨギヨギ~
とーちゃん、娘の命名に関し妻にプレゼン 〜そして却下〜
音声学者とーちゃん、娘と一緒に言葉のふしぎを見つける
『鶉衣』その1 大極の氣二つに破れて/物忘れの翁
優雅な貧乏生活
Humpty Dumpty
読んで知る! 英語の言葉の面白さ Mother Gooseの世界へようこそ!
似ているようでちょっと違う!日本語と韓国語 ―お金は「下ろさない」?トイレの水は「流さない」?
マニマニ教えて!今の韓国ヨギヨギ~
音声学とうた ゴスペラーズ北山陽一さん×川原繁人さん対談(前編)
音声学者とーちゃん、娘と一緒に言葉のふしぎを見つける
書店員さんから感想をいただきました
数字、色、漢字に秘められたチカラ
にしまりちゃん 龍神道を行く
第1回:「非母語という希望:言語論と文学の交差路へ」
母語でないことばで書く人びと
ふくらすずめと寄り添う12篇(25年11月)
あさひてらすの詩のてらす